With contributions by
Lene Andersen Frieda Charalabopoulou, Aristea Papanicolaou Christensen, Otto Steen Due, Henrik Gottlieb, Rolf Hesse, Minna Skafte Jensen, Niels Jæger, Leo Kalovyrnas, Takis Kayalis, Jørgen Mejer, Lars Nørgaard, Iannis Papadakis, Dimitris Papanikolaou, Sophia Scopetea and Chr. Gorm Tortzen
More about the book
About the book
The difficulties of a translation vary with the character of the text, the nature of the languages involved and the intended audience. Working in two languages that boast long recorded histories yet lack the status of 'passport' tongues, the contributors to this volume wrestle with the full range of problems encountered by translators everywhere.
The first section focuses on translations from ancient Greek to Danish, with essays that describe specific textual challenges - the Iliad, the New Testament, the Greek tragedies translated for the stage - and take up the question of the reception of classical civilisation in Denmark. The second group covers renderings of modern literature in both directions.
The next section ventures into less literary territory with several appraisals of how Danish and Greek fare in the multilingual legal and administrative environment of EU institutions.
And the final articles leave books behind altogether to concentrate on subtitling of film in theory and in practice.
Table of contents
Otto Steen Due: The Forging of a New Danish Iliad
Jørgen Mejer: Translating Greek Tragedy. The Text on the Page, The Drama on the Stage
Minna Skafte Jensen: How Ancient Greek Literature Reached Danish Readers
Lene Andersen: Translating the Bible
Chr. Gorm Tortzen: Translations and Classical Civilization in the Danish Gymnasium
Takis Kayalis: European Literature in Translation: Research at the Center for the Greek Language
Rolf Hesse: Modern Greek Literature in Danish Translation
Note on Bibliography
Sophia Scopetea: On Translating Søren Kierkegaard's Philosophical Fragments into Greek
Lars Nørgaard: Achilleus Paraschos and Two Danish Folk Songs
Aristea Papanicolaou Christensen: Translating into Greek from Danish 19th Century Texts
Dimitris Papanikolaou: How Danish and Greek Legal Languages Meet in the Multilingual Environment of the European Community
Leo Kalovyrnas: Eurospeak: Neologisms and Other Translatory Phenomena in Danish and Greek. The European Parliament Minutes and Reports Corpus
Niels Jæger: Translation from Modern Greek into Danish at the EU institutions
Henrik Gottlieb: Texts, Translation and Subtitling - in Theory, and in Denmark
Iannis Papadakis: Subtitling in Greece. The Fear of the Goalie at the Penalty Kick
Frieda Charalabopoulou: Short Description of the CD-ROM "Filoglossia"
List of Contributors
About the Press
This is us
The Press publishes scientific literature and more mainstream publications such as the series Reflections. All books share a strong scholarly base.
The most important task of the Press is to disseminate and make known the results of scientific research at Aarhus University, but the Press also publishes scientific work from other institutions.